The Art of Clerkly Love:
Drouart la Vache Translates
Andreas Capellanus
LUCAS WOOD
Abstract
Within the frame of a largely faithful Old French verse adaptation of Andreas
Capellanus’s treatise De amore, Li Livres d’Amours (1290) by Drouart la Vache
uses the processes of translation and textual emendation to reorient its source’s
ironic and at times highly critical account of love. Identifying the authoritative
magister amoris with the lover, Drouart affirms the value and probity of love as
a way of life, but redefines the love in question as “amour pure”: a virtuously
chaste, though still erotic, passion associated by Drouart with the traditionally
suspect figure of the amorous clerk, whom the translator vindicates and glorifies. Although Drouart’s play to make love compatible with clerks’ religious
vocation is not entirely unproblematic, it marks an important turn in De amore’s
reception history toward an attempt to harmonize Christian morality with the
profane ethics of refined love.
Over the course of the last few decades, Andreas Capellanus and his famous treatise on love have become increasingly difficult to read, which is
probably a good thing. Once routinely cited as a codification of the ideological principles informing the vernacular literature of “courtly love,”
Andreas’s late twelfth-century or early thirteenth-century Latin De amore1
is now recognized to be, for better or for worse, something far more challenging. The work’s theory of love is at least highly original and perhaps
sui generis, if indeed any coherent theory or ideology of love, “courtly”
or otherwise, can be distilled from it. Elliptical, internally heterogeneous,
and often self-contradictory, its discourse splinters into the voices of proliferating fictional interlocutors and an ambiguously multifaceted authorfigure who can neither unify nor authorize the doctrines expounded in
Medievalia et Humanistica, New Series, Number 40 (Reinhold F. Glei and Wolfgang
Polleichtner, eds.), Rowman & Littlefield, 2015.
113
114
Medievalia et Humanistica
the text. In his various personae, “Andreas” praises, blames, and pragmatically analyzes human desire and its slippery language, constructing and
deconstructing models of erotic relations and their rhetoric in ways that
indefinitely defer hermeneutic and moral certainty. Especially disconcerting is the about-face executed in book III of De amore, which vituperatively
and misogynistically condemns the love described and to some extent vindicated in the first two books.2 The text’s provocative discrepancies lead
most critics to adopt at least one of two basic defensive postures: either
the work is a fascinating but disjointed summa or “jumble of sentiments
explaining, defining, arguing about . . . refined love”3 in the Latin and
vernacular traditions, or it is wholly or partly ironic, “ludic,” or “comic.”4
In its various versions, the popular thesis of partial irony disciplines the
unruly text by identifying one strand of its argumentation as a master discourse that undermines or invalidates the other. A third possibility is that
De amore is really a metadiscursive reflection on amatory fictions5 or even
a subversive critique of all “sacred and secular institutions (the authorities
that conscript desire, erotic or otherwise) and the [social and discursive]
mechanisms that create and maintain them.”6 In the absence of conclusive reasons to discount any of these readings, it is extremely difficult to
establish what Andreas really thinks about whether, how, and by whom the
game of love ought to be played.
If the questions posed by Andreas’s text remain unresolved, this
mosaic of interpretive perspectives suggests that reading De amore may
always, to a greater or lesser degree, involve rewriting it, synthesizing
its apparent contradictions to produce a serviceable ethics. Indeed, not
only critics but also “the many [medieval] copies, translations, and imitations of the text respond to its provocative structure in multiple ways,
each of which remakes the De amore and in a very material sense answers
its quaestio” concerning the nature and value of love.7 It is therefore
surprising that Drouart la Vache, who produced the first more or less
complete vernacular translation of De amore in 1290,8 continues to be
so grudgingly credited as a critical reader of his source. Drouart’s Livres
d’Amours (or, in its explicit, Li Roumans d’Amours)9 capably transposes
Andreas’s Latin prose into Old French octosyllabic couplets that can
and often do convey the sense of the original despite the constraints
of meter and rhyme. However, Drouart deliberately reshapes his material in various ways, starting with the suppression of all references to De
amore, Andreas Capellanus (both author and character), and the Latin
text’s inscribed addressee, Gualterius (or Gualterus). The translator
abridges De amore’s book III and the lengthy dialogues of book I, omits
both of Andreas’s courtly exempla, and replaces the original preface
and conclusion with new ones of his own, as well as deleting, modifying,
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 115
displacing, and adding other short passages. Drouart’s attitude toward
his source clearly situates the Livres d’Amours within the “mixed genre of
recasting/adaptation/translation”10 frequently used by medieval writers
to simultaneously transmit and appropriate older texts, adapting them
to new cultural contexts, literary tastes, and ideological ends.
Some attention has been paid to Drouart la Vache as a modernizer
of De amore, but the translator-remanieur’s relationship with the academy
has been inauspicious from the start. Li Livres d’Amours was no sooner
identified by Gaston Paris in 1884 than summarily condemned by the
eminent medievalist as “médiocre,” distinguished by “aucun trait ajouté
à l’original et qui ait de l’intérêt pour les mœurs et les idées de l’époque
où vivait le traducteur.”11 Although Robert Bossuat’s 1926 edition and
study of the poem demonstrate that it does substantially refashion its
source text, Bossuat portrays Drouart as a workmanlike adaptor, responsive to the literary vogues of his day and to the tastes of a late thirteenthcentury “public moyen” seeking entertainment over edification, but still
undoubtedly mediocre.12 This portrait of the versifier as a vulgarizer
persists in representations of Drouart as a frivolous amateur, a derivative trivializer either of the noble and subtle doctrine of courtly love or,
for more recent critics, of Andreas’s enigmatic rhetorical and ethical
gambits. Correspondingly, the Livres d’Amours is generally held to be at
best an adaptation with no systematic agenda beyond an aspiration to
increased accessibility, concision, and consistency,13 or at worst a product of self-conscious epigonism without a raison d’être, half-heartedly
papering over “l’absolue gratuité de son entreprise”14—an enterprise
undertaken, just as an uncomprehending Drouart is imagined enjoying
De amore, “primarily for the laughs it provides.”15
There can be little doubt that an important aim of the Livres d’Amours
is to recast De amore in a form both more accessible and more agreeable
to a late thirteenth-century francophone audience or that this involves
identifying and attempting to eliminate or downplay the internal contradictions of Andreas’s text so as to render it more univocally didactic
(and, concomitantly, more favorable to the love it teaches). Within the
frame of this general project, however, the Livres d’Amours undertakes
a much more complex engagement with De amore and with the questions it raises concerning the nature, value, and proper practice of love.
Conflating the persona of the authoritative magister amoris with that of
the lover, Drouart figures his (re)writing of the treatise as a form of
love service. Accordingly, he distances himself from the misogynistic
and anti-erotic discourses in De amore, but not in order to endorse a
simplistic, positive view of love reductively gleaned from the first part
of the Latin text. Where Andreas ironically juxtaposes condemnations
116
Medievalia et Humanistica
of love with neutral and positive portrayals of it, Drouart translates
book III’s anti-erotic palinode as a critique of carnal lust that complements, rather than contradicting, his overarching advocacy of an ideal
of “pure”—that is, chaste, albeit still sexual and not spiritual—love
adapted from one of De amore’s dialogues. In Drouart’s hands, the
concept of “pure love” vindicates not only profane love but also the vulnerable figure of the amorous clerk, the bilingual man of letters whose
mastery of erotic theory and practice, the author argues, is compatible
with his moral obligations as a man of God. If a new self-contradictory
textuality arises along with the logic that turns the Livres d’Amours into
a manual of and manifesto for, not “courtly,” but clerkly love, Drouart
is content to leave his claims suspended in a realm of pleasurable indecision, protected by the atmosphere of enjoyment—of writing, of
reading, of love—that, as much as its didactic content and indissociably
from it, his translation exists to convey.
I. Teaching Like a Lover
The enduring image of Drouart as a fatuously chuckling vulgarizer derives from the translator’s 105-line prologue to the Livres d’Amours. The
poet describes his first encounter with De amore in the context of a presumably fictional outing to the countryside undertaken “por esbanoier”
(“for recreation,” v. 31) with a friend. Upon the pleasure-seekers’ return
from their rural locus amoenus, they drop in on a powerful acquaintance
who shows them a wonderful Latin book, to Drouart’s great delight:
Quant je l’oi veü
et il en ot .I. poi leü,
la matere trop durement
me plot, sachiez, certainement,
tant, que j’en commençai a rire. (vv. 47–51)
[When I had seen it / and he had read a little of it, / the subject so greatly /
pleased me, you see, without a doubt, / that I began to laugh.]
Sargent correctly contends that Drouart’s rire indicates enjoyment and
approval rather than a perception of Andreas’s book as humorous or
patently ironic.16 Still, the terms in which the volume’s owner then requests a French translation do suggest that the text delights at least as
much as it instructs:
Compainz, je vous pri et commans
que le translatés en rommans,
si ferez trop grant cortoisie,
car la matere est renvoisie
et assés de biaus mos i a.
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 117
[Friend, I pray and enjoin you / to translate it into the vernacular; / it would
be a deed of great courtesy, / for the subject is a joyful one, / and it is full of
fair words.]
Drouart has previously admitted to taking immediate, irrepressible pleasure in the craft of poetry for its own sake. He confesses in his first few
lines that
J’ai si apris a rymoier,
que je ne m’en puis chastoier
por nul home qui m’en repregne;
encor weil je, aveigne qu’aveigne,
tranlater en françois .I. livre,
qui enseigne comment doit vivre
cil qui veut amours maintenir. (vv. 1–7)
[I have so learned to rhyme / that now I can’t help doing it, / whoever might
reproach me for it; / come what may, I want / to translate into French a book
/ that teaches how a man should live / if he wants to uphold the ways of love.]
The desire to translate and the pleasure of the text seem to precede and
exceed any interest in the particular work chosen to be rimoié, and the
appeal of the livre itself is subsequently articulated as aesthetic rather
than intellectual or moral. Neither endorsing nor reproving love as a
lifestyle in absolute terms, Drouart simply indicates that those amorously
inclined will find useful advice in the text. If “amours maintenir” is to be
taken in a broad sense as not just sustaining existing love (the topic of
Andreas’s book II) but adopting love as a way of life, then the translator
apparently sees in Andreas’s treatise nothing other than a comprehensive, straightforward user’s manual to erotic life. This is indeed how
Andreas describes his own work in his preface and accessus to his book
I, even though such a characterization glosses over the inconclusiveness
of Andreas’s “instructive” model seduction dialogues and ignores the
anti-erotic vitriol introduced in book III.
But is Drouart really so inattentive or willfully reductive an interpreter of his source? For all its lighthearted tone, his prologue hints
that the book’s contents may be no laughing matere after all. Later on,
Drouart will not scruple to take credit for the text’s wisdom, transferring
the authority of Andreas Capellanus onto his own authorial persona
and often speaking directly to the reader in the first person. His vague,
fictional-sounding account of the poem’s genesis invites an uninformed
reader to dismiss the frame narrative and putative Latin source as literary topoi. Toward the end of the prologue, however, the usually bold
remanieur takes refuge behind the mask of the servile translator. He is, he
says, personally responsible for the quality of his French verse,
Mais, se vos parole i oez,
qui soit digne d’estre reprise,
118
Medievalia et Humanistica
je m’en met en vostre franchise
et en vostre correction,
car je n’ai pas entencion
de dire nule vilonie.
Et s’il avient que je li die,
por ce qu’elle a mon livre affiere,
prenez vous en a la matiere,
non pas a moi qui l’arai dite. (vv. 92–101)
[But, if you hear anything in it / that deserves reproach, / I rely on your generosity of spirit / and submit myself to your correction, / for I do not intend / to
say anything rude or shameful, / and if it happens that I do say such a thing /
because it is relevant to my book, / take issue with the subject matter, not with
me who says the words.]
What is it in the text that Drouart deems so potentially offensive?
Drouart would not be the first reader to view parts of De amore with suspicion. The treatise was famously one of only two books cited by name
in Bishop Étienne Tempier’s Paris condemnation of 1277, which indicates that someone found it to be morally or doctrinally unacceptable.17
However, Drouart’s preemptive apology says nothing about Christian
dogma or about the sinful nature of love, although it is noteworthy
that he sets his pleasure-jaunt—apparently undertaken “par grant devocion” (“out of great piety,” v. 30)—on the Sunday after the feast of
the Exaltation of the Holy Cross and expresses, albeit tersely, the hope
that God will look favorably upon his work: “Or doint Diex que ma rime
plaise / a lui, s’en serai plus aayse” (“May God grant that my rhymes
should please him, which will please me all the more,” vv. 77–78). What
Drouart apologizes for is neither immorality nor heresy, but rather vilonie, a term that also appears twenty-five lines earlier in the context of
yet another justification for his translation project. This final reason is
not religious, but evidently courtly:
A ce me muet meësmement
cele qui j’aimme entierement
et amerai toute ma vie,
sans penser nule vilonie;
et se je pooie tant faire
que mes rimes peüssent plaire
a ma tres douce chiere amie,
bien seroit ma rime emploïe. (vv. 69–76)
[To this end I am also moved / by her whom I love unreservedly / and will love
all my life / without a shameful thought; / and if I could succeed / in pleasing,
with my rhymes, / my dear, most sweet beloved, / my rhymes would truly be
well used.]
In the context of vernacular love literature, vilonie is a catch-all term
for transgressions against the rules of polite amorous conduct. Drouart
is therefore anything but a disinterested, let alone uninterested, transla-
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 119
tor of De amore. He endorses the practice of “amours maintenir” and is
ostensibly himself a lover operating within the “courtly” system and worried about offending his lady by reproducing Andreas’s rather cynical
vision of erotic relations. The fact that Drouart’s beloved is probably a
poetic fiction is irrelevant, or rather, highly relevant insofar as the poet
is deliberately constructing his inscribed translator-cum-author-figure as
an active lover even if, as he insists, “je n’ai pas entencion / de parler
ausi com amerres, / ains weil parler com enseignerres” (“I do not intend
to speak like a lover; rather, I want to speak as a teacher,” vv. 134–36).
In Andreas’s preface, by contrast, the magister has no need to switch
personae in order to speak as a teacher rather than a lover. On the contrary, the teacher claims that “dwelling on [erotic] topics seems hardly
advisable, and . . . the man of sense shows impropriety in making time
for such hunting as this” (“non multum videatur expediens huiusmodi
rebus insistere, nec deceat quemquam prudentem huiusmodi vacare venatibus”).18 Accordingly, he grants Gualterius’s importunate request for
information about love only out of friendship and in order to help the
young man endure and eventually escape his infatuation. The master
mentions his personal experience of “Venus’s slavery” (“Veneris . . . servituti,” DA 0.3) but situates it firmly in the past as a source of hard-won
knowledge of love’s joys and especially pains that reinforces his authority
as a wise and cynical Ovidian magister amoris.19 Where lovers or potential
lovers are made to speak in the dialogues of book I, their non-authorial
voices are demarcated from the magister’s commentary, and their nonauthoritative, contradictory propositions are implicitly ironized. Andreas’s magisterial discourse about love is thus not conflated with the
discourse of an active lover. Drouart, however, distinguishes his project
from Andreas’s by gratuitously identifying himself as a lover and thus
as the paradigmatic addressee of the instruction he will purvey. He
even replaces the smitten Gualterius’s plea for advice with the powerful patron’s commission as the pretext for the production of the Livres
d’Amours so as to appropriate unchallenged the role of amerres.
In figuring himself as an author-lover, Drouart reframes Andreas’s
Latin treatise to resemble more closely the model of vernacular arts
d’aimer popularized in the thirteenth century by Guillaume de Lorris’s Roman de la Rose. By identifying himself as author-figure with the
questing lover, “Guillaume assures at once the unity and sincerity of
the poem.”20 However, like Guillaume’s continuator—and Drouart la
Vache’s near-contemporary and literary influence—Jean de Meun,21
Drouart finds it necessary to reintroduce a distinction between the lover
and the magister, probably for some of the same reasons. By stepping
outside the persona of the lover,22 Jean de Meun liberates his discourse
120
Medievalia et Humanistica
from the constraints imposed on a sworn servant of love. He opens
up his text to the consideration of various arguments for, against, and
around love and allows himself to engage precisely in what many medieval readers grasped as vilonie—notably by putting coilles in the mouth
of Reason.23 But Drouart does not go as far as Jean in separating his two
personae. Jean de Mean shows his reader that he speaks as a scholar
rather than a lover even when he speaks like a lover in order to ventriloquize the fictionalized character of Guillaume/Amant, just as the
magister Andreas animates the puppet suitors and ladies of his dialogues.
Drouart, on the other hand, continues to speak as a lover even if, adopting a suitably didactic tone, he does not explicitly speak like one,24 and
he is aware that this obligation may be problematic given the nature of
the text he is about to translate. This is the first sign of the subtle but
systematic rewriting to which Drouart will subject the text and ideology
(or ideologies, or lack thereof) of Andreas’s treatise.
How, then, should an amerres who is also an enseignerres properly talk
about love? He ought to avoid vilonie, as we have seen, but Drouart
elaborates further on what he as a lover-teacher finds troublesome about
Andreas’s text:
Se je avoie Amour descrite
au plus bel que je saveroie,
plus legierement parleroie,
si com moi samble, de ses mours.
(vv. 102–5)
[If I had described love / as well as I knew how, / I would have spoken more
gently, / it seems to me, of its ways.]
Drouart registers discomfort with something about Andreas’s treatment
of love that persists in his own Livres d’Amours, but it is unclear just what
adjustments would be involved in describing love’s mores “plus legierement.” The intrinsic desirability of a writing that might be called legier—
“light” in the sense of pleasant, adroit, capricious, frivolous, or even
imprudent—is hardly obvious in a piece of didactic literature. Sargent
suggests that Drouart is complaining about Andreas’s overly serious or
stylistically heavy-handed treatment of his subject.25 However, following as it does directly upon Drouart’s request that disgruntled readers
should address their complaints to the matiere rather than to the messenger since he himself intends no vilonie, it seems more plausible that the
translator’s disclaimer takes issue with a different aspect of the ungentle
tone and content of Andreas’s portrayal of love’s “mours”: the harsh
condemnation of love as physically, emotionally, socially, and spiritually
destructive that dominates book III. Drouart wishes that De amore’s conclusion had come down more “lightly” on love and on women, whose
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 121
hyperbolic vilification is certainly an example of the vilonie Drouart
claims to eschew for the sake of his own beloved.
That Drouart perceives and disapproves of a sincere denunciation
of love at the end of Andreas’s text is attested by his substantial reworking of book III and especially of its conclusion. After cataloguing love’s
many pernicious effects, Andreas acknowledges that although he opposed the amorous life from the beginning on practical grounds, his
book presents “two differing views” (“duplicem sententiam”):26 first, the
art of love requested by Gualterius, which allows its practitioner to obtain “all bodily pleasures” (“omnes corporis voluptates”) accompanied
by suffering in both this life and the next, and, second, appended on Andreas’s own initiative, the reasons why the young man ought to “beware
of carrying out Love’s commands” lest “the sudden arrival of the Bridegroom” find him “asleep in sins” (“Cave . . . amoris exercere mandata
. . . ne in peccatis dormiendo te inveniat sponsi repentinus adventus,”
DA 3.117–21). There is no internal indication that this passage is insincere, and the overarching condemnation of erotic love when it is
(re)placed in a soteriological context is compatible with the statements
of Andreas’s author-figure.27 Of course, as in Jean de Meun’s Rose, many
implicit questions remain regarding the overall real or intended effect
that study of the whole text may have on the reader.28 Nevertheless,
“Andreas” explicitly stands behind the anti-courtly and Christian messages of book III and disavows any unconditional valorization of earthly
love that might be derived from books I and II, and Drouart seems to
have taken him at his word. In response, the Livres d’Amours replaces De
amore’s conclusion with a new epilogue that attempts to avoid ideological inconsistency by qualifying overly categorical statements instead of
repudiating any of them wholesale. Drouart again apologizes for anything offensive in the text, this time suppressing any mention of another
author and instead asking the generous reader, “s’il trueve que g’i aie
mise / chose qui doie estre reprise, / qu’il m’escuse courtoisement”
(“if he should find that I have included anything worthy of reproach,
to grant me his courteous pardon,” vv. 7559–61)—the adverb courtoisement reinforces the impression that what might be found reprehensible
is anti-courtly vilonie—since it would be virtually impossible to execute
such a long and intricate work without erring on a few points. Misogyny,
however, is a charge of which Drouart’s version at least should be acquitted, since he meant to criticize only bad women:
Après ce que j’ai dit des dames,
vous devez des mauvaises fames
entendre, qui sont diffamees;
. . . car omques n’oi entencion
122
Medievalia et Humanistica
que je des bonnes mesdeïsse,
qu’il n’est chose que ne feïsse
por les bonnes, se je savoie
qu’elles dou faire eüssent joie. (vv. 7533–46)
[But what I have said about women / applies, you must understand, only to /
bad women, who are the ones maligned; / . . . because I never intended / to
speak ill of good women, / for there is nothing I would not do / for the good
ones, if I knew / the deed would bring them joy.]
Where good women are concerned, book III’s critiques of women and,
by extension, of love do not hold. The “bonnes dames et glorieuses” are
accordingly encouraged to “maintenir bonne amour pure” (“good and
glorious ladies . . . uphold good, pure love,” vv. 7537–40).29 A similar distinction between virtuous and vicious women followed by a panegyric on
the excellence of the former occurs, and is translated by Drouart, at the
end of Andreas’s chapter vituperating gold diggers (DA 1.9.19–20). Andreas’s hyperbolic praise of honorable women is partly overshadowed,
however, by the blistering invective against duplicitous “leeches” and
“scorpions” that precedes it, especially given that his distinction between
deceitful and honest women is caught in what Moi calls “a particularly
unpleasant paradox”: the deceitful woman is cleverer even than the
devil, to the point that her guile is virtually undetectable, so that a wise
man ought really to mistrust his own powers of discernment and avoid
women altogether.30 Drouart’s conclusion, on the other hand, defends
good women and good love unequivocally and apparently sincerely, perhaps espousing the precept, advanced by the noblewoman in Andreas’s
third dialogue, that the lover “a toutes fames doit servir, / por amour
d’une deservir” (“should serve all women so as to deserve the love of
one,” vv. 2201–2; cf. DA 1.6.155).
As Karnein has pointed out, it is possible that Drouart found a version
of his self-exculpatory stratagem in his Latin manuscript source, since
Johann Hartlieb’s German translation of De amore (ca. 1440) ends with
a strikingly similar gesture.31 On the other hand, the two translators’
circumscriptions of their source’s misogyny differ in their precise content and wording. Hartlieb is interested primarily in assuring virtuous
noblewomen—probably an important segment of his audience at the
court of Albert IV of Austria—that he (or rather “Ovidius”) loves and
honors them and means to vilify, as he repeats three times, only women
who sell their love for money. In other words, Hartlieb elaborately vindicates good women, not good love, which he mentions only to stress the
difference between devious gold diggers and “pure, honorable” (“rain,
erbern”) ladies, whose “wholesome love” (“hailsam lieb”) is desirable because freely given.32 Moreover, he does little more than recall and reiter-
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 123
ate the distinction made by Andreas himself following the tirade against
mercenary women in De amore 1.9. Hartlieb makes no mention here of
the contrast between “pure” and “mixed” love (“lautter lieb” vs. “gemischt” or “gemengt lieb” in Hartlieb’s German)33 introduced in Andreas’s
eighth dialogue and appropriated, as we shall see momentarily, as the
central component of Drouart’s closing defense of love. Thus, whether
Hartlieb and Drouart adapted similar concluding passages from their
source manuscripts or simply responded independently to the problem
of book III in ways inspired by parts of Andreas’s book I, nothing proves
that the specific form of Drouart’s conclusion does not originate with
him, let alone that it “n’est pas caractéristique de la façon dont Drouart
comprend le traité [d’André].”34 On the contrary, the translator’s
epilogue is one indication that, in his role as a remanieur whose literary
endeavor constitutes an act of “grant cortoisie” (“great courtesy,” v. 55),
Drouart renders a literary service both to virtuous ladies and to an ideal
of courteous love that goes far beyond wishful thinking about how Andreas might have softened his critique of them.
In addition to eliminating Andreas’s ultimate repudiation of love,
Drouart reduces book III’s misogynistic arguments for avoiding love to a
single short subchapter in which De amore’s constant, hyperbolic attacks
on “every woman . . . without exception” (“mulier omnis . . . sine omni
exceptione,” DA 3.73–74) are replaced by more vaguely categorical
statements about “fame” or “la feme.” (By contrast, Hartlieb sets book
III off from the rest of De amore as a separate treatise in its own right.)
More significant, however, is the way Drouart qualifies the sweeping
attack on love seemingly contained even in his abbreviated version
of Andreas’s book De reprobatione amoris. At the beginning of book III,
Andreas prepares for his concluding argument by telling Gualterius to
read the foregoing treatise only for recreation and so that, knowing how
to seduce women, he can get greater credit for refraining from doing
so.35 Love may be enjoyable, but only a mad wretch would trade eternal
bliss for the “momentary pleasure of the flesh” (“momentanea carnis
delectatione gaudia”) followed by the hellfire reserved for “those whom
He sees committed to Venus’ tasks” (“quos . . . agnoscit Veneris operibus obligari,” DA 3.4–5). Drouart paraphrases most of this material very
faithfully, ultimately getting just as agitated as Andreas about the folly of
ceulz qui, par costume,
as oevres luxure s’aerdent,
par qoy Dieu et Paradis perdent!
Las! com je sui dolans por eus!
Las! com cil est maleüreus
et plus que beste, non mie hom,
124
Medievalia et Humanistica
qui, pour la delectacion
de la char qui plaine est d’ordure
et qui par .I. seul moment dure,
au feu d’Enfer se rent et loie. (vv. 6630–39)
[those who customarily / burn themselves in the labors of lust, / thereby losing
God and Paradise! / Alas! How I lament for them! / Alas! How unhappy is the
man, / nay, no man at all, but worse than a beast, / who, for the pleasure / of the
flesh, which is full of filth / and lasts only a single moment, / consigns himself
to the fire of Hell.]
However, he tempers Andreas’s repudiation of the parts of the poem
favorable to love, remarking simply that after having spoken “d’Amours
/ cortoisement et de ses mours” (“courteously of love and its ways,” vv.
6573–74), he will now explain why the reader ought, for his soul’s sake,
to shun “d’Amours la vie, / qui n’est pas bonne ne honeste” (“the life
of love, which is neither good nor righteous,” vv. 6590–92). This phrase
may appear to translate Andreas’s negative sentiments about love in general, but it can also be read as singling out erotic immorality for censure
instead of disparaging love per se. The latter reading is the one Drouart
goes on to endorse in his epilogue. Just as his criticism of reprehensible
women did not apply to good ladies, he says, there are good and bad
kinds of love. “Ou je vous ai amour blamee, / j’enten d’amour qui est
mellee” (“Where I have condemned love to you, I mean mixed love,” vv.
7531–32), which is to be avoided; on the other hand, good ladies (and
presumably gentlemen) should “mestre lor cure / a maintenir bonne
amour pure, / par loial delectacion” (“strive to uphold good, pure love
in loyal/licit delight,” vv. 7539–41). The polyvalent adjective loial connects fidelity in love, a key value within the ethical paradigm of fin’amors,
to the more generally honorable or licit character of love’s delight. The
enseignerres is still speaking as an amerres after all.
II. “Double Amour”
Drouart’s epilogue thus flatly contradicts Andreas’s own conclusion.36
It does not, however, mean that Drouart rejects the overtly Christian
frame of Andreas’s book III while buying into a coherent doctrine of
“courtly love” (or any other kind of love) supposedly set forth by Andreas in books I and II, as Sargent seems to think. Nor does it suggest
simply that “Drouart called [Andreas’s] work cupidinous, and in his
paraphrase it is so.”37 Drouart deliberately endorses a synthesis of his
own making, one foreshadowed in his prologue and cultivated in both
his abridgment of book III and his remaniement of the dialogues in book
I. This synthesis is based on a reinterpretation and authorization of the
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 125
contrast between amour pure and amour mellee to which Drouart refers in
the epilogue. These terms are introduced in Andreas’s eighth dialogue
by a male speaker who distinguishes pure love, amor purus, from mixed
or compounded love, amor mixtus:
There is such a thing as chaste love, and what is called compounded love. Pure
love is that which joins the hearts of two lovers with universal feelings of affection. It embraces the contemplation of the mind and the feeling of the heart. It
goes as far as kissing on the mouth, embracing with the arms, and chaste contact
with the unclothed lover, but the final consolation is avoided, for this practice
is not permitted for those who wish to love chastely. . . . This love is recognised
as having such virtue that the source of all moral worth derives from it, and no
injustice springs from it. God sees in it only a minor offence. . . . This is the love,
then, that I espouse, follow, continually venerate, and pressingly demand of you.
By compounded love is meant that which affords its outlet to every pleasure of
the flesh, ending in the final act of love. (DA 1.6.470–73)38
[amor quidam est purus, et quidam dicitur esse mixtus. Et purus quidem amor
est, qui omnimoda dilectionis affectione duorum amantium corda coniungit.
Hic autem in mentis contemplatione cordisque consistit affectu; procedit autem
usque ad oris osculum lacertique amplexum et verecundum amantis nudae
contactum, extremo praetermisso solatio; nam illud pure amare volentibus
exercere non licet. . . . Amor iste tantae dignoscitur esse virtutis quod ex eo
totius probitatis origo descendit, et nulla inde procedit iniuria, et modicam in
ipso Deus recognoscit offensam. . . . Hunc ergo colo amorem, hunc sequor et
semper adoro et instanter vobis postulare non cesso. Mixtus vero amor dicitur
ille, qui omni carnis delectationi suum praestat effectum et in extremo Veneris
opere terminatur.]
Unlike pure love, mixed love can have negative consequences—the man’s
quick overview of these refers back to the lady’s comments on the subject
(DA 1.6.411–12) and forward to book III—but it is not intrinsically bad,
and although pure love is of course preferable, to an important extent
they overlap.39 Mixed love, too, is “a love which is true and merits praise,
and is said to be the source of all blessings” (“verus est amor atque laudandus et cunctorum esse dicitur origo bonum,” DA 1.6.474).
The Livres d’Amours omits almost the entirety of Andreas’s lengthy
eighth dialogue, including the discussion of the two kinds of love.
However, a translation of the key definitional passage is transposed
into a short question-and-answer exchange between a “maistre” and his
“deciple” invented by Drouart and appended to an accurate translation
of Andreas’s eyebrow-raising chapter “On Loving Nuns” (men ought
not seduce nuns, but Andreas himself once barely escaped deflowering one), separated from the vestigial eighth dialogue by another short
chapter “On the Love of Clerks.”40 There can exist in this world, the
master tells his student,
Double amour, ce dois tu savoir.
La premiere est pure apelee
126
Medievalia et Humanistica
et la seconde amour mellee.
Cil qui s’entraiment d’amour pure,
dou delit de la char n’ont cure,
ains wellent sanz plus acoler
et baisier sanz outre couler.
Et tele amour est vertueuse,
ne n’est a son proime greveuse.
De tele amour vient grant proece
et Diex gaires ne s’en courece . . .
Mais l’amour, qui mellee est dite,
ou pechiet de char se dellite
Et tele amour, qui n’est pas fine,
en l’uevre de luxure fine . . .
et Diex en est trop courouciez. (vv. 4084–106)
[Two kinds of love, as you must realize. / The first is called “pure” / and the second “mixed love.” / Those who love each other purely / care not for carnal pleasure; / rather, they want only to embrace / and kiss without going any further.
/ Such love is virtuous / and does not harm one’s neighbors. / From such love
comes great prowess / and God is hardly angered by it . . . / But the love that is
called “mixed” / delights in carnal sin, / and such love, which is not refined, /
tends toward the works of lust . . . / and it greatly angers God.]
Anticipating the endorsement of this line of thinking in the epilogue,
the master stresses that differentiating the two kinds of love is the key to
understanding “sainement / ma doctrine qui pas ne ment” (“correctly
my doctrine, which never lies,” vv. 4107–8). The crux of this doctrine is
that while mixed love is forbidden to clerks and nuns and presumably
reprehensible in others, pure love, “sans qui nus hom ne puet bien faire,
/ ne bien govrener son affaire” (“without which no man can act well
or properly manage his affairs,” vv. 4119–20), is an absolute good; “de
moy deveëe / ne sera a nule personne,” the master affirms, “car, si com
j’ai dit, elle est bonne” (“I will not forbid it to anyone, for as I said, it is
good,” vv. 4112–14).
Although the definitions of the two types of love are very similar in
French and Latin, Drouart makes no mention of any “modest” nude
contact following upon the pure lovers’ hugs and kisses. This is consistent with his programmatic radicalization of the moral contrast between
chaste, pure love and mixed love. For him, the latter is no longer a
relatively praiseworthy fusion or continuum of physical and higher
passions, but rather a sinful capitulation to luxuria. The elimination of
nude contact as a discrete stage of love also brings Drouart’s description
closer to the version of the gradus amoris (hoping, kissing, hugging, and
finally sex) he translated earlier,41 thus highlighting the revision that
turns the fourth stage of the ascent to what was formerly called “bonne
amour” (“good love,” v. 1173) into a step off into the abyss. Such a revision may already be foreshadowed in the definition of love that opens
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 127
the Livres d’Amours. In Andreas’s transparently euphemistic formulation,
the lover yearns for “the embraces of the other sex, and to achieve the
utter fulfilment of the commands of love in the other’s embrace by their
common desire” (“alterius potiri amplexibus et omnia de utriusque voluntate in ipsius amplexu amoris præcepta compleri,” DA 1.1.1). Where
the famously controversial adaptation of this sentence uttered by Jean
de Meun’s personified Reason—whose characterization of love as a
maladie finds its way into Drouart’s translation—has the lovers “acoler et
. . . baisier, / pour euls charnelment aaisier” (“embrace and . . . kiss in
pursuit of carnal pleasure”),42 Drouart’s lover innocently desires “plus
l’acoler et le baisier / que lui d’autre chose aaisier” (“embraces and
kisses rather than seeking other pleasures,” vv. 145–46).
In any case, love without sex, Drouart’s maistre insists, is good for everybody, whereas the only alternative, love for the sole sake of sex, is unconditionally bad.43 Indeed, while Drouart continues to refer to mixed love
as a type of amour, it seems doubtful whether it even qualifies as “love”
at all. One of Drouart’s rules of love is, after all, that “mestre en amer ne
puet sa cure, / qui est plains de trop grant luxure” (“he who is full of
excessive lust cannot devote himself to love,” vv. 6561–62), a significantly
stronger formulation of Andreas’s rule (really more of an observation)
that “the man affected by excessive sensuality is usually not in love”
(“Non solet amare quem nimia voluptatis abundantia vexat,” DA 2.8.48).
The ambiguity surrounding the term “love” sometimes raises questions
in Andreas’s text as well, but Drouart functionalizes it in his translation
of book III so as to give credence to his epilogue’s assertion that only
mixed love—that is, carnal love—is criticized in the Livres d’Amours.44
Drouart’s reprobatio chapter starts out by explaining that the fact that
previous chapters have “loee bonne Amour vraie” (“praised good, true
love”) does not mean “que maintenir Amour doiés” (“that you should
uphold the ways of love,” vv. 6576–80). Because the French text, unlike
the Latin, continues to characterize the love discussed earlier as good
and true, this sentence evidently uses the term “amour” in two different
senses: bonne Amour vraie, whose well-deserved praise is not retracted, and
another, carnal kind of (so-called) love that is really mere luxure. Without
explicitly distinguishing amour from baser passions, Drouart inveighs
specifically against “cele ordure / que chascuns apele luxure” (“the filth
that is called lust,” vv. 6623–24)45 and connects it to “la delectacion / de
la char qui plaine est d’ordure” (“the pleasure of the flesh, which is full
of filth,” vv. 6636–37), stressing the inherent foulness of Andreas’s more
neutral “pleasure of the flesh” (“carnis delectatione gaudia,” DA 3.5).
Reproducing a formula used by Andreas, Drouart proceeds to introduce various reasons why “bon fait Amours fuïr” (“it is good to flee love,”
128
Medievalia et Humanistica
v. 6751) or “por quoi Amours est deffendue” (“why love is forbidden,”
v. 6792). However, these phrases tend to preface morally innocuous
negative consequences of human passion. Amours, for example, causes
war, strife, adultery, and perjury and makes lovers servile, antisocial,
profligate, sickly, lazy, unreasonable, disreputable, and miserable. These
are debatable, secular reasons why love might be undesirable, not theologically authoritative proof that it is evil. In the Latin text, they are not
differentiated from more powerfully Christian arguments against love,
and both types of arguments use amor and other terms like luxuria and
delectatio as near-synonyms. When Drouart engages in earnest with the
problem of sin, he suppresses the introductory formula referring to love
and fulminates specifically against lust. Thus, where Andreas writes that
“the sin of love” (“crimen . . . amoris,” DA 3.13) is graver than other
crimes because it alone pollutes the soul as well as the body, Drouart
proposes that “luxure d’omme ou de fame” is “li plus ors pechiez / qui
soit” (“lust in both men and women . . . the foulest sin there is,” vv. 6739–
45). Andreas advises avoiding amor completely on the grounds that since
carnal continence is considered a virtue, “sexual indulgence and the
pleasure of the flesh” (“luxuria . . . et carnis voluptas,” DA 3.24) must
be vices; Drouart substitutes “cele science” (“this science”) for amor, but
retains “luxure” (“lust,” v. 6865–69) as the vice in question. And where
Andreas’s salvo against fornication produces the general conclusion that
“every wickedness is the outcome of love” (“omnia sequantur ex amore
nefanda,” DA 3.48), Drouart’s version inserts extra lines condemning
sex for pleasure even within marriage but then restricts Andreas’s statement about love’s dire consequences to “tele amour” and “tele vie”
(“such love . . . such a life,” vv. 7102–7) before enthusiastically seconding
the Latin text’s exhortation to chastity.
Throughout his denunciation of “love,” then, Drouart translates
Andreas’s Latin so as to leave open the possibility that only unchaste or
mixed love is morally reprehensible, while chaste, pure love is exonerated of sinful luxure. This possibility is actualized in the epilogue, where
the “loial delectacion” recommended to all “bonnes dames” (“loyal/
licit delight . . . good ladies,” vv. 7537–41) must be contrasted with “la
delectacion mauvaise” (“evil pleasure,” v. 7136)—that is, “les delectacions / de la char” (“the pleasures of the flesh,” vv. 7111–12)—which
was the subject of the reprobatio. Moreover, if the reversal of Andreas’s
negative stance regarding love is bound up with Drouart’s self-appointed
role as the champion of cortoisie against vilonie, then the vilonie rejected
in the Livres d’Amours includes both ways in which the morality of love
can be misapprehended, namely the belief that all forms of love (and
all women) are bad and the equally unrefined notion that crude sexual
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 129
love is good, as well as the related idea that love is by definition at least
partly carnal—all of which are positions to be found in De amore. This
is why Drouart, who represents himself as a lover, could wax dramatic
about his pity for (mixed) love’s deluded servants. When he says in the
prologue that he loves his lady wholly and for life “sans penser nule
vilonie” (“without a shameful thought,” v. 72), he means not only that
his love is polite but also and primarily that it does not involve lust or, a
fortiori, illicit sex. And this, presumably, is why Drouart thinks that his
(re)writing project will please both his lady and God, whom the translator also loves “loyaument” (“loyally”) in this life and hopes eventually to
join in heaven (vv. 7591–606).
Pleasing everybody, however, is rarely an easy feat. As Andreas’s third
rule of love has it, “no one can be bound by two loves” (“nemo duplici
potest amore ligari,” DA 2.8.44), and it is unclear that Drouart succeeds
in proving him wrong by swearing fealty to both God and Eros. There remains something distinctly troubling about Drouart’s suggestion that the
doctrine of pure and mixed love, a “contrast . . . not between heavenly
and earthly love, but between two earthly loves,”46 satisfactorily resolves
the antagonism between Christian morality and the amorous life. Pure
lovers do not have sex, but they do trade erotically charged hugs and
kisses, and nothing indicates that their love for each other is somehow
sublimated into a form of divine love or universal caritas. Nor can amour
pure easily be glossed as a form of “nonlibidinous desire”—in Paulinus
of Nola’s expression, “chaste voluptuousness” (casta voluptas)—akin to
those analyzed by Jaeger in his wide-ranging study of “ennobling love”
in the Middle Ages.47 The nonsexual erotic paradigms reconstructed by
Jaeger are modes of politicizing the passions, disciplining mores. Without excluding private emotional experience, they are essentially public
and performative ways of loving with important roles in the formation
of social identities and relationships, for example at court or in monastic
communities. The most coherent models of “ennobling love” are also,
not coincidentally, based on ideals of passionate friendship between
men. Even after a kind of heterosexual love “asserted its ability to ennoble” in the late eleventh century, “virtue and sex formed a precarious
union.” What Jaeger calls “the romantic dilemma” constantly threatened
the compatibility of love with morality because sexuality, a natural component even of male-female erotic relationships that aspired or claimed
to be chaste, was widely considered to be inherently debasing.48
At both the theoretical and the practical levels, this dilemma certainly haunts Drouart’s advocacy of an apparently private, apolitical,
“chaste” heterosexuality whose main benefit to the lovers—aside from
the vague suggestions that love increases proece and helps a man “bien
130
Medievalia et Humanistica
faire” or “bien govrener son affaire” (“act well . . . properly manage his
affairs,” vv. 4119–20)—seems to be the pleasure it provides. To be sure,
it is conceivable that the point of chaste love in the Livres d’Amours, as
in certain other vernacular treatments, is “to stoke . . . [and] maximize
desire so that the victory over it will appear all the greater” in the context
of a moral training aimed at acculturating and disciplining instinctual
drives.49 If so, however, Drouart is strangely noncommittal about the
concrete positive value of this erotic practice, which is constructed almost entirely by negation: it is not mellee, it allows kisses but does not go
so far as sexual intercourse, it does not harm one’s neighbor or destroy
ladies’ reputations, it hardly arouses God’s wrath. When Drouart insists
that pure lovers “wellent sanz plus acoler / et baisier sanz outre couler”
and that “dou delit de la char n’ont cure” (“want only to embrace and
kiss without going any further . . . they care not for carnal pleasure,”
vv. 4088–90), he fails to specify whether their abstinence is spontaneous
and natural or, on the contrary, achieved through an effort of moral will.
This leaves open the possibility of plotting acts of pure love on a continuum with sex and thus of celebrating for their own sake, under cover
of the demonization of a “carnal sin” identified principally with coitus,
the venereal pleasures that lie this side of the “final consolation.”50
The opposition of “loial delectacion” to mixed love affirmed in
Drouart’s conclusion may thus be less categorical than it seems, especially given that all of the text’s other references to delectacion link it to
“la char” and its iniquitous lust.51 A reader of the Livres d’Amours familiar
with Andreas’s Latin or with Jean de Meun’s Rose—Nicole de Margival
certainly knew all three52—or, for that matter, with real men and women
might well recall that hugs and kisses often lead to or transparently
metonymize less chaste activities. As Andreas’s noblewoman drily quips
in direct response to her interlocutor’s exposition of pure and mixed
love, “I am startled that in any person such abstinence of the flesh has
been observed. . . . Everyone accounts it a prodigy if a man is placed on
a fire and does not burn” (“miror enim si in quoquam tanta sit abstinentia carnis inventa. . . . Monstrosum namque iudicatur a cunctis, si quis
in igne positus non uratur,” DA 1.6.476). Indeed, one of the few points
on which all three books of De amore agree is that love is inherently immoderatus and the lover “cannot observe moderation” (“nescit habere
modum,” DA 3.62).53 Nevertheless, with every opportunity to proclaim
that pure love catapults the spirit past the flesh and up to God, or at
least to insist on the moral value of inviting carnal temptation so as to
overcome it,54 Drouart chooses instead to translate unadorned Andreas’s
much more modest, even flimsy vindication of erotic love: “Diex gaires
ne s’en courece” (“God is hardly angered by it,” v. 4094).
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 131
III. Clerkly Love
Some of the ambiguities in Drouart’s text result, as the prologue suggests, from tensions between the translator’s agenda and that of his matiere, but the more overarching ones are created by Drouart himself. He
goes some way toward Christianizing the cynical and worldly-wise Ovidian ideas expressed in De amore, but stops short of moving his account of
pure love beyond earthly relations between men and women or expressing the value of such relations in strictly moral terms. At the same time,
though, he develops a version of legitimate heterosexual desire not
easily mapped onto the secular “courtly” models offered by late twelfthcentury aristocratic culture, troubadour lyric, or chivalric romance.
As in earlier thirteenth-century vernacular arts of love, “l’utilisation
d’une langue nouvelle, romane et non latine, permet, . . . dans le jeu
qui s’instaure entre les modèles convoqués, d’énoncer un discours ni
ovidien, ni courtois, ni scolastique.”55 Who, then, is the “pure lover” of
Drouart’s Livres d’Amours—and the ideal audience for the delicately balanced doctrine of sustained ambiguity that allows it to keep both of its
demanding inscribed readers, God and the poet’s lady, in view?
Drouart’s epilogue provides one answer that critics have unanimously
found at once entirely plausible and hollowly or even risibly formulaic.
The poet declares
que j’ai por les clers fait ce livre
qui est par raison biaus et gens,
et non pas por les laies gens
qui sont .I. peu nices et foles,
car ou livre a plusors paroles
que lai ne porroient entendre,
qui les devroit noier ou pendre.
Mais li clerc qui i penseront,
le livre bien entenderont,
car assez i a de delit. (vv. 7548–57)
[that I wrote this book, / which is naturally fair and noble, / for clerks and not
for laymen, / who are a bit naïve and foolish, / for the book contains some
things / that laymen could not understand, / which might get them drowned
or hanged. / But clerks who meditate on it / will understand the book aright, /
for there is in it much delight.]
Given his command of Latin, the parameters of his evident but unexceptional erudition, his apparent personal acquaintance with Nicole de
Margival (who gives him the title of “mestre”), and the overall tone of
the Livres d’Amours, the historical Drouart was very probably a member
of the secular clergy writing primarily for his peers.56 It is less obvious
which difficult paroles the poet might have in mind as being dangerously
unintelligible to foolish laymen. We have seen that there is indeed a
132
Medievalia et Humanistica
doctrinally dubious current flowing through Drouart’s text, but it would
seem to be hidden from the inattentive reader and revealed to the careful one—who might, for example, pay closer attention to Drouart’s manipulation of the multiple meanings of amour—rather than vice versa.57
Certainly the text contains no arcane allegory in need of a sophisticated
gloss. Perhaps, then, the exclusion of a lay audience is merely a selfaggrandizing topos, albeit one that sits a bit strangely in the epilogue
to a vernacular translation of a widely circulated treatise that educated
clerks could presumably consult in the original Latin. If so, the enigma
of Drouart’s dangerous paroles might be no mystery after all, just as the
epilogue ends by conveying the translator’s name to the reader through
a supposedly daunting “Latin” riddle—its solution involves nothing
more than assembling, according to clear instructions, the first letter
of “Deus,” the first letter of “reus,” the second letter of “dominus,” and
so forth—that puzzles nobody who is not truly “plus rudes c’une vache”
(“more ignorant than a cow,” v. 7629).
But what if the text does need clerkly readers, perhaps less to interpret
it than to enjoy its teaching (Drouart links understanding to delight) as
its author would wish, to be interpellated by the text and to receive
the gift of the delit it encloses? For unlike De amore, the Livres d’Amours
does offer something to clerks more than to all others: the privileged
persona of the pure lover. At the same time, Drouart develops a model
of clerkly identity triangulated between his poem’s multiple ideological
and literary poles. Drouart’s term “clerc,” which consistently renders
Capellanus’s “clericus,” connotes not only secular bilingual Latin and
French erudition, as in vernacular literature from Chrétien de Troyes
to the Rose,58 but also an important religious commitment that brings
with it definite duties and prerogatives, as in De amore. Nevertheless,
like the clerc of courtly-chivalric romance, Drouart’s clerk is favorably
disposed to erotic love and to women. His view contrasts in this respect
with the theologically determined tradition of clerical misogyny—possibly connected to a fear of emasculation imposed by the “vocational
impediment” of consecration to God59—that informs Andreas’s book
III, among many other patristic and medieval antifeminist texts.60 These
include vernacular and cynically secular works like Jean de Meun’s
Rose, which rules out any simple formula for relating the opposed pairs
Latin/vernacular, religious/secular, and anti-love/pro-love (or misogynistic/non-misogynistic, which often amounts to the same thing). Still,
Drouart’s negotiation of clerkly identity is clearly entangled in the work
of translating from Latin “en rommans” (“into the vernacular,” v. 54),
and his advocacy of a polite, virtuous love both theorized and practiced
by the clerkly class draws on a theme closely connected to the vernacular
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 133
treatments of the ars amatoria in which the clergy simultaneously lays
claim to a courtly poetic voice. Drouart’s representation of clergie thus
complements his play to reverse De amore’s ambiguous condemnation of
love, but it also contributes to the threat of ideological incoherence with
which the Livres d’Amours contends.
According to Andreas’s social hierarchy, the cleric is nobilissimus (DA
1.6.20), above even the highest temporal lord. However, clerks’ status
as lovers is tenuous at best. The questionable propriety of clerkly love is
debated at some length in book I’s eighth dialogue, to which we shall return momentarily, and then taken up by Andreas in a special section entitled De amore clericorum. The magister concludes that since a clergyman’s
nobility derives from his consecration to God, he “ought not to devote
himself to labours of love, but rather is constrained utterly to forgo all
delight in the flesh and to preserve himself pure of all bodily defilement
for the Lord” (“non debet amoris operibus deservire, sed omnem carnis
delectationem tenetur penitus declinare, et ab omni corporis inquinamento immaculatum se Domino custodire,” DA 1.7.2). However, given
that clerks are men and “there is scarcely a man who ever lived without
sinning in the flesh” (“vix . . . unquam aliquis sine carnis crimine vivit”),
clerks may decide to participate in “the struggles of love” (“amoris . . .
certamina,” DA 1.7.4), in which case they should behave in accordance
with the social rank of their parents. While Andreas may be engaging
in some indulgent “special pleading” to excuse the illicit pursuit of love
by his own clerkly caste,61 his theoretical position here is orthodox and
in line with the clerical misogyny and the “pastoral” critique of love that
will erupt in book III. Drouart takes a much bolder stand on the contested issue of clerkly love.62 After translating Andreas’s thoughts on the
different classes of men and women, Drouart elaborates on the superlative nobility of clerks:
Clerc sont tres noble gent;
clerc se maintiennent bel et gent,
car bonne amour fust or perdue,
se clerc ne l’eussent soustenue. (vv. 715–18)
[Clerks are very noble folk; / clerks conduct themselves well and graciously, /
for good love would be lost by now / if clerks had not sustained it.]
For Drouart, the “vocational impediment” of clerkdom is no impediment at all. Not only are clerks allowed to love, they are noble precisely
because they are the pillars of “good” (that is, we now understand,
pure and chaste) love solely responsible for its survival in this immoral
world.63 In his own later chapter De l’amour as clercs, Drouart nevertheless reproduces Andreas’s statement that “nus clers ne doit avoir regart
/ a fame amer” (“no clerk should concern himself with loving women,”
134
Medievalia et Humanistica
vv. 3883–84). However, just as in his translation of book III, the poet
denounces amour but focuses his criticism on carnal lust, stressing
that clerks’ duty to “vivre a Dieu nestement” means avoiding “de char
la delectacion / et toute fornicacion” (“living immaculately for God
. . . carnal pleasure and all fornication,” vv. 3885–88). There follows a
faithful rendering of Andreas’s chapter on—or rather against—loving
nuns, wherein it is made clear that although nuns are certainly capable
of loving and being loved, becoming amorously involved with a nun is
a despicable act that merits “the death-sentence” (“damnatio mortis,”
DA 1.8.3), presumably in this world and the next. This is a sentence
that Andreas (or, in Drouart, the magisterial “je”) once almost called
down upon himself by ill-advisedly frequenting and, inevitably, seducing a bride of Christ.
It is at this point that Drouart abruptly inserts the student’s objection and his teacher’s response. The student expresses great surprise,
itself unexpected given the persuasive theological underpinnings of
the foregoing arguments against clerks’ and nuns’ participation in the
games of love,
que tele amour avez blamee,
qui de tout le monde est loee;
car vous volez que clerc ne soient
tel que par amours amer doient.
Vostre sentence trop me blece,
car li clerc ont plus de noblece,
plus de sens et de cortoisie,
comme gent sage et envoisie,
k’avoir ne pueent autre gent . . .
Ce me samble qu’il sont plus digne
de maintenir bonne amor fine
que nus qui au siecle repaire. (vv. 4019–35)
[that you have condemned a love / praised by everyone, / for you claim that
clerks’ nature / is not fit for love. / Your assertion pains me greatly, / for clerks
possess more nobility, / good sense and courtesy, / being both wise and joyous
folk, / than any other group of people can have . . . / I think they are worthier
/ to uphold good, refined love / than anyone living in the world.]
No doubt the student finds his teacher’s pronouncements especially
hurtful because the young man himself is both a clerk and someone
who obviously aspires to be a lover. In this respect, he and not the master seems to be Drouart’s avatar in the exchange. By identifying himself
temporarily with the student rather than with the voice of authority, the
poet retroactively displaces the unsavory personal anecdote about seducing nuns onto a fictional “maistre” character, which will not prevent
him from immediately resuming the magister’s mantle when the teacher
unfolds the doctrine of pure and mixed love. The student character is in
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 135
any case hardly intellectually submissive. He quotes verbatim Drouart’s
earlier statement about the excellent conduct of clerks and adds that
their wisdom, measured generosity, skill in ordering themselves and
their affairs, and, most importantly, universal knowledge make them the
world’s worthiest practitioners of refined love. The student then goes on
to chastise his master for having argued “vilment” (“shamefully”) and far
from “soutilment” (“shrewdly,” vv. 4041–42)—that is, in a manner befitting neither a courteous lover nor a clever clerk. And, taking no offense,
the master agrees that excluding clerks from the lists of love would indeed be wrong; there is no contradiction, however, because he was talking about mixed love, whereas pure love “est bonne / et la doyvent clerc
embracier” (“is good, and clerks should embrace it,” vv. 4114–15). Such
is of course the position that Drouart will explicitly endorse later on.
This already striking assertion of the erotic rights of clerks is especially interesting in light of its relationship to the Latin text of De amore.
We have seen that the doctrine of double amour is adapted by Drouart
from Andreas’s eighth dialogue. So too is the deciple’s case for the clerkly
caste’s preeminence in love. His arguments (and others) are adduced
by the male speaker immediately after the passage on pure and mixed
love to refute the lady’s claim that while “both these kinds of love win
approval, it does not befit [him] to seek service in either” (“licet uterque
sit amor electus, vos tamen neutrius decet affectare militiam”); because
he is a clerk, he ought to devote himself to God and “be a stranger to
all pleasure” so as to “preserve his body spotless for the Lord” (“delectatione alienus exsistere et suum prae omnibus corpus immaculatum
Domino custodire,” DA 1.6.478). Notwithstanding the difficulty of interpreting De amore, there are a number of strong indications that the lady
is right, and not only because her reasoning accords with what Andreas
will assert in the upcoming chapter on the love of clerks. It is clear in this
dialogue that, as Andreas says when introducing it, what is being staged
is an example of attempted seduction that also serves as a particularly
self-conscious example of rhetorical language. The dialogues as a whole
insist that rhetoric and casuistry are an inalienable part of seductive
discourse, but rhetoric’s importance is especially pronounced when
the lady being targeted is a high noblewoman because such women are
figured as masterful debaters who delight in discomfiting suitors by deconstructing the fallacious grounds of male claims on female favors (DA
1.6.401–2). Accordingly, the nobilior suitor is presented as an immensely
resourceful rhetorician who turns verbal somersaults in an ultimately
inconclusive effort to coax his interlocutor into bed.
This clerkly would-be lover is, in other words, a sophist of the most
hypocritical stripe. His untrustworthiness is ironically signposted near
136
Medievalia et Humanistica
the beginning of the dialogue, just before he uses a morally dubious
piece of kettle logic to show that “God cannot be gravely angered by
love” (“in amore Deum graviter offendi non posse,” DA 1.6.417) because it is natural, but even if he is offended, the lady cannot devote
herself entirely to obeying God without giving up all secular concerns,
so she might as well practice love rather than vainly pursuing a virtue
she cannot perfect. A few lines earlier, while reproaching the lady for
acting friendly and then rejecting his amorous advances, the man has
compared her to a self-interested hypocrite, “a bad priest who [feigns]
numerous good qualities, and reminds others of the works which win
eternal life, but condemns himself out of his own mouth while showing
others how to obtain their reward” (“est enim malo similis sacerdoti
qui de ipso plurima bona simulando et alios aeternae vitae opera commonendo propria se ipsum damnat sententia et aliis modum remunerationis ostendit,” DA 1.6.415). The shrewd lady, however, suspects
that her suitor himself is precisely such a priest, a false friend who sings
the praises and whitewashes the sinful side of love for his own advantage (DA 1.6.466). Indeed, while defending the right of clerks to serve
love, the man even identifies himself with the image of the hypocritical
priest, recast as a sympathetic figure who manages to fulfill his pastoral
duties despite the understandable human frailty that spurs him on to
the labors of Venus:
The Lord saw that His clerics, by reason of the weakness of human nature, would
fall into various excesses, and so he says . . . “You must believe the words of clerics
because they are God’s ambassadors, but because they are subject to the temptations of the flesh like other men, do not eye their deeds in case they happen to
go astray in some respect.” So it is enough for me if I stand at the altar and can
announce the word of God to my people. (DA 1.6.486–87)
[Videns enim Dominus suos clericos iuxta humanae naturae infirmitatem in
varios lapsuros excessus, ait . . . : “Credendum est dictis clericorum quasi legatorum Dei, sed quia carnis tentationi sicut homines ceteri supponuntur, eorum
non inspiciatis opera, si eos contigerit in aliquo deviare.” Sufficit ergo mihi, si
altari assistens meae plebe Dei studeam verbum annuntiare.]
The woman is surely not alone in finding these words surprising, and
her legitimate skepticism sheds an extremely negative light on the entire
defense of clerkly love. It sounds like part of the discourse of a seductive
sophist, and so too does the doctrine of pure and mixed love, which
the lady likewise finds “scarcely . . . credible” (“vix . . . credibilia,” DA
1.6.476)—not because she takes issue with the valorization of mixed as
well as pure love but because it seems implausible that pure love has ever
been successfully maintained by lovers “chastely” kissing and hugging
while nude in bed. In other words, in detailing the difference between
pure and mixed love and then asking the lady to choose between them,
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 137
the suitor is again being selfishly manipulative. He hopes that the lady
will fall first into the trap of choosing one of the two types of love rather
than no love at all, and then down the slippery slope from chaste kisses
to consensual sex.64 And when this fails, the disappointed “courtly” lover
ultimately resorts to misogynistic abuse (DA 1.6.499–501).
It should now be obvious what motives, beyond a literary concern
for concision and generic uniformity, might have led Drouart la
Vache to eliminate virtually all of Dialogue Eight in order to extract
and recontextualize key ideas articulated therein. As a clerk arguing
for the erotic supremacy of clerks on the basis of their aptitude for a
“vertueuse” (“virtuous,” v. 4091) pure love opposed to—and not, as in
De amore, continuous with—the mere luxure to which mixed love boils
down, the poet needs to distance himself and his arguments as much
as possible from Andreas’s lecherous sophist. Reconfigured in the
exchange between Drouart’s master and student, the seduction strategies of Andreas’s tonsured hypocrite trace the apparently disinterested
portrait of chaste Eros that forms the very core of Drouart’s ideology
of clerkly love. Moreover, the amicable and intellectually honest, truthgenerating dialectic of the maistre and his deciple vindicates the figure
of the clerk as both amorous subject and logician. The representation
of these characters gainsays a suspicious view of clerkly lovers as unscrupulous seducers who misuse their mastery of rhetoric to lascivious
ends. The currency of such a view is suggested not only by Andreas’s
dialogue and Jean de Meun’s personified Faus Semblant, but also, for
example, by the anonymous Response (mid- to late thirteenth century)
to Richard de Fournival’s Bestiaires d’amours (before 1252). The female
speaker of the Response accuses “chil clerc qui . . . s’afaitent en cointise
et en leur beles paroles” of being “li plus soutil en malisse” (“those
clerks who . . . dress themselves up in elegant appearances and fine
words . . . the subtlest in malice”) to prey on naive women.65 A short
verse Art d’amors by one Guiart, probably Drouart’s near-contemporary,
attributes a similar insight to none other than Aristotle:
Aristote en son livre nos aprent a savoir
qu’un clerc puet par fallace son amie decevoir,
En cel mëisme livre aprent a parcevoir
de cele fausseté a conoistre le voir.66
[Aristotle teaches in his book that a clerk / can trick his girlfriend with fallacies;
/ in the same book he shows how to / discern the truth of these falsehoods.]
In Drouart’s text, the amorous clerk himself parses truth from falsehood
and clears up the confusion surrounding the real nature and value of
pure love, whose champion he is. The figure of the clerkly reader as a discerning student of the ars amatoria, capable of understanding the whole
138
Medievalia et Humanistica
art but selectively acting only on those precepts that are morally innocent,
is thus not so much presupposed as produced by the Livres d’Amours.
IV. Contradictory Pleasures
There remains, however, the question of nuns and the rather astonishing role reserved for them in Drouart’s exposition of his doctrine. The
student who questions the prohibition on the love of clerks stands up
for the love of nuns as well, citing the anecdote of his master’s own
near-escape from undertaking “l’uevre de luxure” (“lust’s labor,” v.
4009) with an amenable sister as proof that the teacher “erra malement” (“erred badly,” v. 4045) in forbidding men to court such attractive and worthy women:
Vous moustrez par vostre sentence
qu’il a en eles grant science,
et qu’elles estre amees doient
et en la sale d’Amours soient. (vv. 4071–74)
[Your own statement demonstrates / that they possess great learning / and that
they ought to be loved / and to sit in the hall of Love.]
The idea that nuns’ science qualifies them for love accords well with
the student’s claim that clerks are great lovers thanks to their universal
knowledge, especially if science implies an understanding of how not to
love as much as a command of permissible erotic practice. Still, this is a
risqué conclusion to draw from the teacher’s description of how, during
his dalliance with a bride of Christ,
sa grant biauté tant regardai
que je certes ne me gardai,
devant que j’en fui si soupris
que j’en fui ausi com touz pris.
Et si m’esmut trop durement
ce qu’elle parla doucement . . .
Et, ja soit ce que je creüsse
que toute l’art d’Amours seüsse,
a paines eschivai ses las,
sans faire d’Amours le solas. (vv. 3975–92)
[I gazed so long upon her great beauty / that I was truly off my guard, / so
that it caught me so unawares / that I was entirely captivated by it. / And I
was greatly moved / by her sweet words . . . / And although I thought / that I
knew the whole art of love, / I barely escaped her snares without / performing
love’s consolation.]
Andreas Capellanus never glorifies such liaisons, at least on the moralizing and religious surface of his comments about the heinous crime of
loving nuns, although the jocular tone in which Andreas recounts his
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 139
own dangerously pleasant experience with a beautiful, eloquent, and
willing monacha undeniably keeps the specter of irony close at hand.
Drouart’s maistre, however, again qualifies his condemnation of romances with nuns at the urging of his indignant student. As usual with
Drouart, the problem is lust, not love. Provided that the passion in question is pure, it is positively enjoined upon both nuns and clerks. “Deveëe
/ ne sera,” he says, “a nule personne . . . et la doyvent clerc embracier
/ et nonnains, et l’autre enchacier . . . et doyvent bonne amour suïr”
(“It will not be forbidden . . . to anyone . . . and clerks and nuns ought
to embrace it, and banish the other [kind of love] . . . and they should
follow the path of good love,” vv. 4112–18).67
The doctrine of a universally sanctioned chaste love, the keystone of
Drouart’s ars amatoria, thus immediately follows and to an important
extent derives from a moment of near-capitulation to the most unacceptable kind of desire, the carnal passion that flouts the laws of both
God and man, a desire that almost overwhelmed the magister despite all
he knew (or thought he knew) about the art of love. This ars is born
faltering, tenuously poised on a tightrope of virtuous purity over the
lust with which amour pure always seems suspiciously contiguous, even
continuous, no matter how cleverly Drouart contrasts these two forms
of passionate connection between irreducibly embodied human beings.
Even the maistre’s effort to reconcile amour pure with Christian morality
goes no farther than the weak claim, borrowed from Andreas’s sophist, that “Diex gaires ne s’en courece” (“God is hardly angered by it,” v.
4094), perhaps because Drouart, for all his hostility to the delectacion de la
char, is unwilling to commit the vilonie of prohibiting noncoital caresses
within virtuous love relationships. Does Drouart’s gratuitous insistence
on the erotic availability of nuns, which appears ultimately—and scandalously—to propose two lovers in religious orders as the ideal amorous couple, draw the reader’s attention to a consciously transgressive
program flickering within the text’s good-humored attempt to satisfy
everybody? Is the poet’s exposition of an irreproachable profane love,
like the blandishments of women in book III of De amore and perhaps
like Andreas’s entire text, spoken “with a false”—or double—“heart
and ambivalent mind” (“in duplicitate cordis . . . et mentis plica,” DA
3.86–87)? Or does the ambiguous, even self-contradictory quality of
Drouart’s doctrine, very different from the ironic slipperiness of his
source, stem rather from a refusal to set limits on the circulation of
pleasure, on the pursuit of a particularly clerkly joy distinct from the
values of troubadour lyric and chivalric romance? In theory, the poet
agrees with Andreas that a good clerk should “preserve his body spotless for the Lord,” but the corollary that he should “be a stranger to all
140
Medievalia et Humanistica
pleasure” is antithetical to the whole spirit of Drouart’s project, a project
that begins and ends with pleasure of all kinds: the pleasures of rhyming,
of friendship, of love, of interpretive reading, of pleasing others in this
life and then passing on to “cele joie / que Dex a ses amis otroie” (“the
joy God grants his friends,” vv. 7595–96). The Livres d’Amours relishes its
own equivocal, impossible dedication to both Eros and caritas, between
which it creates a space for clerkly love to thrive in an atmosphere of
blissful indeterminacy. It is perhaps appropriate that the resulting affirmation of the clerk’s role as lover doubles as a kind of self-emasculation
after all. Licensed to love but forbidden to consummate his chaste
passion, he—like the furiously writing lover-scribe exhorted by Jean de
Meun’s Genius to ply his phallic stylus68—is at once empowered and
condemned to conflate the sexual with the textual, the practice of love
with the transmission of knowledge about it.
With regard to Andreas Capellanus and his De amore, Drouart is evidently more than an exhausted epigone nostalgically self-inscribed into
a dying tradition of didactic love literature whose reworking in the Livres
d’Amours “en signale le déclin et la perte de sens.”69 Drouart is no more a
codifier of “courtly love” than is Andreas, but in the history of De amore’s
reception, Drouart’s art of clerkly love stands closer to a beginning than to
an end. Although the influence of the Livres d’Amours itself can have been
modest at best, “la traduction de Drouart ouvre une nouvelle phase dans
l’histoire de la réception du De Amore.”70 If this interpretive movement is
often dominated by the banalizing representation of Andreas’s text as a
manual of “courtly love,” at the same time it innovatively “entérine de fait
l’existence d’un discours théorique et didactique sur l’amour humain”
free of the frame of fiction.71 It also moves past the prevailing thirteenthcentury view of De amore as a reflection on culpable cupiditas72 to seek,
in and through Andreas’s arguments, an elusive synthesis of Christian
morality and an idea of profane, yet righteous and even ennobling love
between men and women, not limited in its ideological function to feudal
aristocratic self-fashioning and self-glorification, that might resolve the
“romantic dilemma” arising from the high medieval “attempt to reconcile virtue with sex.” Drouart la Vache’s Livres d’Amours undertakes such
an uncertain, sometimes uneasy exploration of “the territory stretching
between spiritual and carnal love”73—and enjoys it to the hilt, “car assez i
a de delit” (“for there is in it much delight,” v. 7557).
Notes
1. I follow convention in referring to the “De amore” of “Andreas Capellanus”
as such, although neither the text’s original title nor its authorship can be
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 141
2.
3.
4.
5.
6.
7.
known with any certainty. Nor is its traditional attribution to the late twelfthcentury court of Marie de Champagne beyond dispute. See P. G. Walsh,
introduction to Andreas Capellanus on Love, ed. and trans. Walsh (London:
Duckworth, 1982), 1–3; John F. Benton, “The Court of Champagne as a Literary Center,“ Speculum 36, no. 4 (1961): 578–82; and Peter Dronke, “‘Andreas
Capellanus,’” Journal of Medieval Latin 4 (1994): 51–63.
Although Andreas is no doubt inspired by the Ovidian tradition of tripartite
erotological poems, his book III goes much further than Ovid’s Remedia
amoris in offering not “cures” to liberate unhappy lovers from unrequited
passions by dispelling their amorous illusions, but rather blistering invective
directed categorically against love and women.
C. Stephen Jaeger, Ennobling Love: In Search of a Lost Sensibility (Philadelphia:
University of Pennsylvania Press, 1999), 114.
Gregory M. Sadlek, Idleness Working: The Discourse of Love’s Labor from Ovid
through Chaucer and Gower (Washington, D.C.: Catholic University of America
Press, 2004), 57–58; Michael D. Cherniss, “The Literary Comedy of Andreas
Capellanus,” Modern Philology 72, no. 3 (1975): 223–37. A thorough review of
critical responses to Capellanus is to be found in Kathleen Andersen-Wyman,
Andreas Capellanus on Love? Desire, Seduction, and Subversion in a Twelfth-Century
Latin Text (New York: Palgrave Macmillan, 2007), 18–25. See also Don A.
Monson, “Andreas Capellanus and the Problem of Irony,” Speculum 63, no. 3
(1988): 539–72, and Toril Moi, “Desire in Language: Andreas Capellanus and
the Controversy of Courtly Love,” in Medieval Literature: Criticism, Ideology and
History, ed. David Aers (New York: St. Martin’s, 1986), 11–16.
For Allen, the text’s choral voices “present both sides of a discussion and
acknowledge—even emphasize—the gap between them” so as ultimately
to “teach lessons not about life but about art,” not about how to love but
about how to understand the rhetoric of love and love as rhetoric. The resulting ironization of love’s literary conventions potentially creates a space
for amatory fiction without contesting Christian morality’s jurisdiction over
sexual relations beyond the limits of literature (Peter Allen, The Art of Love:
Amatory Fiction from Ovid to the Romance of the Rose [Philadelphia: University
of Pennsylvania Press, 1992], 9–13, 72). Compare Classen’s contention that
Andreas’s enterprise is an “analysis of human language, communication, and
the multiple functions of discourse” (Albrecht Classen, “Epistemology at the
Courts: The Discussion of Love by Andreas Capellanus and Juan Ruiz,” Neuphilologische Mitteilungen 103, no. 3 [2002]: 342), and Mackey’s view that “the
medium has become the message,” the “reality of sex . . . sublated and sublimated in the discourse of love” (Louis Mackey, “Eros into Logos: The Rhetoric of Courtly Love,” in The Philosophy of (Erotic) Love, ed. Robert C. Solomon
and Kathleen M. Higgins [Lawrence: University Press of Kansas, 1991], 341).
Andersen-Wyman, Andreas Capellanus on Love?, 3.
Catherine Brown, Contrary Things: Exegesis, Dialectic, and the Poetics of Didacticism (Stanford: Stanford University Press, 1998), 96. According to Brown,
this is precisely the kind of active reading deliberately solicited by De amore’s
presentation of “opposing propositions . . . at once mutually exclusive and
mutually coimplicated,” which imposes on the reader the hermeneutic and
moral responsibility for constructing “something truthlike” from the text’s
“contradictory shards” (Brown, Contrary Things, 91–115). Compare Allen,
The Art of Love, 68–78. De amore’s manuscript tradition and reception history
suggest that many medieval readers and translators were uncomfortable with
the text’s self-contradictions and especially with book III. See Bruno Roy,
142
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Medievalia et Humanistica
“À la recherche des lecteurs médiévaux du De amore d’André le Chapelain,”
Revue de l’Université d’Ottawa 55, no. 1 (1985): 45–73, and Alfred Karnein,
“La Réception du De Amore d’André le Chapelain au XIIIe siècle,” Romania
102 (1981): 324–51, 501–42.
This date of composition is given twice within Drouart’s translation; see
Robert Bossuat, ed., Li Livres d’Amours de Drouart la Vache (Paris: Champion,
1926), vv. 25, 7575. Subsequent references to this edition are given parenthetically; all translations are my own. Whereas Capellanus’s De amore is
divided into three books, of which the first two are subdivided into titled
chapters, Drouart’s poem is rubricated only with chapter headings, which
do not always correspond to those of the Latin text.
Dembowski makes much—probably too much—of the link between the
linguistic and generic senses of romans as a guiding principle of Drouart’s
vernacular translation (Peter F. Dembowski, “Two Old French Recastings/
Translations of Andreas Capellanus’s De Amore,” in Medieval Translators
and Their Craft, ed. Jeanette Beer [Kalamazoo: Medieval Institute, Western
Michigan University, 1989], 185–212).
Dembowski, “Two Old French Recastings,” 190.
Gaston Paris, “Une traduction d’André le Chapelain au XIIIe siècle,” Romania 13 (1884): 404. The manuscript consulted by Paris (Paris, Bibliothèque
de l’Arsenal, MS 3122), probably produced within a decade or two of 1290,
remains the only witness to Li Livres d’Amours.
Robert Bossuat, Drouart la Vache, traducteur d’André le Chapelain (1290) (Paris:
Champion, 1926), 55–65, 74. According to Bossuat, Drouart deliberately
tones down Andreas’s lofty ideas and austere language and reshapes De
amore into a straightforward late thirteenth-century ars amatoria, emphasizing the text’s Ovidianism while effacing or minimizing the traces of refined
curial mores, pagan references, and potentially heretical precepts tying
it to a late twelfth-century courtly context. Karnein similarly emphasizes
Drouart’s “Ovidianization” of Capellanus while distinguishing it from a
genuine popularization (Karnein, “Réception,” 526–28).
Don A. Monson, “Censorship and Self-Censorship? The Case of Drouart
la Vache, Translator of Andreas Capellanus,” Mediaeval Studies 74 (2012):
259–61. After crediting Drouart with a “lecture lucide” of De amore as an ambiguous exposé of the aporias of erotic discourse that simultaneously begins
to legitimate profane love as a subject of scientific and legalistic study, Gally
reduces Drouart’s project to a well-intentioned effort to “l’assainir, le récrire
. . . pour en corriger les ambiguïtés, effacer précisément les ‘bons mots’ et
le ramener au sein d’une tradition ovidienne et érudite . . . plus conforme
à l’ordonnance scolastique, moins équivoque, en un mot moins séductrice”
(Michèle Gally, “Quand l’art d’aimer était mis à l’index . . . ,” Romania 113
[1992–1995]: 436–37).
Anne Berthelot, “La ‘Vulgarisation’ de l’idéologie courtoise: Drouart la
Vache traducteur d’André le Chapelain,” in Zum Traditionsverständnis in der
mittelalterlichen Literatur: Funktion und Werkung. Actes du colloque, Greifswald,
30 et 31 mai 1989, ed. Danielle Buschinger and Wolfgang Spiewok (Amiens:
Université de Picardie, 1991), 52.
Andersen-Wyman, Andreas Capellanus on Love?, 2.
Barbara Nelson Sargent, “A Medieval Commentary on Andreas Capellanus,”
Romania 94 (1973): 530–34.
On Capellanus and the condemnation of 1277, see A. J. Denomy, “The
De Amore of Andreas Capellanus and the Condemnation of 1277,” Medi-
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 143
18.
19.
20.
21.
22.
aeval Studies 8 (1946): 107–49; Roland Hissette, “Étienne Tempier et les
menaces contre l’éthique chrétienne,” Bulletin de philosophie médiévale 21
(1979): 68–72; Gally, “Quand l’art d’aimer était mis à l’index . . . ,” 421–40;
Brown, Contrary Things, 108–9; and Andersen-Wyman, Andreas Capellanus
on Love?, 12–18. Bowden argues that the condemnation motivated Drouart
la Vache’s modification of his Latin source (Betsy Bowden, “The Art of
Courtly Copulation,” Medievalia et Humanistica n.s. 9 [1979]: 70), which
Bowden believes to be a tissue of ribald puns. However, this account of
Drouart’s objectives is thoughtfully rebutted by Monson, “Censorship and
Self-Censorship?,” 243–61.
Walsh, ed. and trans., Andreas Capellanus on Love, § 0.4. Subsequently cited
parenthetically, as DA, by book, chapter, and section; only book and section
numbers are given for book III, which has no chapters, and for Andreas’s
prefatory letter to “Gualterius,” to which I assign the chapter number 0.
The magister’s past as a lover lends his theoretical knowledge the support of
unimpeachable eyewitness testimony, but theoretical mastery of the erotic
ars—or any other intellectual discipline—is incompatible with the state of
being in love because “the man subject to Venus’ slavery can give really
earnest thought to nothing except the perpetual attempt to . . . [become]
further enchained in her fetters” (“qui Veneris est servituti obnoxius nil valet perpensius cogitare nisi ut aliquid semper valeat suis actibus operari, quo
magis possit ipsius illaqueari catenis,” DA 0.3). The text mentions the magister’s personal knowledge of love as a source of authority on a few other occasions, but these passing references to “the teaching of the lover Andreas”
(“amatoris Andreae . . . doctrina,” DA 1.6.385; cf. DA 0.3, 1.2.7, 1.8.1–6,
2.6.22) do not seriously undermine Andreas’s status as a dispassionate pedagogue. Andreas is also the declared “lover”—although he refers to friendly
dilectio and affectum, not amor (DA 0.1–4, 3.1)—and rhetorical “seducer” of
his inscribed addressee, Gualterius, but again, this highlights his mastery
of love’s language, not his subservience to its commands. On “Andreas”
as lover, see Peter Allen, “Ars amandi, ars legendi: Love Poetry and Literary
Theory in Ovid, Andreas Capellanus, and Jean de Meun,” Exemplaria 1, no.
1 (1989): 189; Dronke, “‘Andreas Capellanus,’” 53–55; and Brown, Contrary
Things, 104–6, 113.
Stephen G. Nichols, “The Rhetoric of Sincerity in the Roman de la Rose,” in
Romance Studies in Memory of Edward Billings Ham, ed. Urban Tigner Holmes
(Hayward: California State College, 1967), 118. Cf. Paul Strohm, “Guillaume as Narrator and Lover in the Roman de la Rose,” Romanic Review 59,
no. 1 (1968): 3–9, and Evelyn Birge Vitz, “The I of the Roman de la Rose,”
Genre 6 (1973): 49–75.
On Drouart’s debts to Jean de Meun, see Bossuat, Drouart la Vache, 104–14.
At the midpoint of the Rose, the God of Love names Jean de Meun and
“prophesies” that he will take over the narration of Guillaume’s/Amant’s
exploits after the original lover-author’s death, but reveals that the pen
had already been passed some sixty-five hundred lines earlier (Guillaume
de Lorris and Jean de Meun, Le Roman de la Rose, ed. and trans. Armand
Strubel [Paris: Le Livre de Poche, 1992], vv. 10551–658). On this muchglossed passage and on the relationship between the Rose’s two authorfigures, see among others David F. Hult, Self-Fulfilling Prophecies: Readership
and Authority in the First Roman de la Rose (Cambridge: Cambridge University Press, 1986), 10–24; Nichols, “Rhetoric of Sincerity,” 118–29; Kevin
Brownlee, “Jean de Meun and the Limits of Romance: Genius as Rewriter
144
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Medievalia et Humanistica
of Guillaume de Lorris,” in Romance: Generic Transformation from Chrétien de
Troyes to Cervantes, ed. Kevin Brownlee and Marina Scordilis Brownlee (Hanover, N.H.: University Press of New England, 1985), 114–34; Eva Martin,
“Away from Self-Authorship: Multiplying the ‘Author’ in Jean de Meun’s
Roman de la Rose,” Modern Philology 96, no. 1 (1998): 1–15; and Sylvia Huot,
“‘Ci parle l’aucteur’: The Rubrication of Voice and Authorship in Roman
de la Rose Manuscripts,” SubStance 17, no. 2 (1988): 42–48.
This much-discussed issue is concisely treated in Alastair Minnis, Fallible
Authors: Chaucer’s Pardoner and Wife of Bath (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2008), 295–98.
Drouart’s point is that “il ne s’agit pas d’une oeuvre de fiction, mais d’un
écrit didactique. L’amant (amerres) se placerait sur le premier terrain, le
pédagogue (enseignerres) se situe sur le second” (Karnein, “Réception,” 524).
Sargent, “A Medieval Commentary on Andreas Capellanus,” 535.
On Andreas’s duplex sententia, probably better translated as “double teaching” or “double meaning,” in the context of contemporary dialectical and
exegetical practices, see Brown, Contrary Things, 94–101, 112–15.
For Kelly, “Andreas’ double intention and his [negative] attitude towards
courtly love in relation to the teachings of the Church are conspicuous and
consistent throughout the treatise” (Douglas Kelly, “Courtly Love in Perspective: The Hierarchy of Love in Andreas Capellanus,” Traditio 24 [1968]:
121). This view is supported by Frappier, for whom book III is “moins une
palinodie qu’une guerre déclarée après une contestation adroitement déguisée” (Jean Frappier, Amour courtois et Table Ronde [Geneva: Droz, 1973],
81; see 80–87), and by Gally. Monson takes seriously “Andreas’s commitment to moralizing love” throughout his text but suggests that the rejection
of love in book III “constitutes the admission of . . . Andreas’s own failure
to achieve the synthesis between the secular and Christian traditions that
he had undertaken in the first two books” (Don A. Monson, Andreas Capellanus, Scholasticism, and the Courtly Tradition [Washington, D.C.: Catholic
University of America Press, 2005], 340–43). Allen suggests that “Andreas’s
narrator goes too far” in support of both courtly and Christian views “to be
a trustworthy spokesman for either cause,” but he concludes that the “finite,
fictive domain” of love is “contained within a moral parenthesis” that the
careful reader is not allowed to forget (Allen, Art of Love, 59, 62). The idea
of a “moral parenthesis” helps to explain why Andreas, usually suspicious of
love for both pious and secular reasons, can occasionally wax lyrical about
its (profane and performative) virtues: “What a remarkable thing is love, for
it invests a man with such shining virtues”—the ones mentioned are comeliness, courtesy, humility, and complaisance—“and there is no-one whom it
does not instruct to have these great and good habits in plenty” (“O, quam
mira res est amor, qui tantis facit hominem fulgere virtutibus, tantisque
docet quemlibet bonis moribus abundare!” DA 1.4.1).
See Douglas Kelly, Internal Difference and Meanings in the Roman de la rose
(Madison: University of Wisconsin Press, 1995); Allen, “Ars amandi, ars legendi”; Brown, Contrary Things, 106–8. Cf. Brownlee’s reading of the fifteenthcentury Spanish Corbacho by Alfonso Martínez de Toledo, archpriest of
Talavera, a text deeply influenced by De amore: first condemning the love of
women and then recanting his didactic (and misogynistic) perspective, the
archpriest reverses the structure of De amore while “employing Capellanus as
a privileged [structural and hermeneutic] model to undermine his own ostensibly misogynistic discourse” (Marina Scordilis Brownlee, “Hermeneutics
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 145
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
of Reading in the Corbacho,” in Medieval Texts and Contemporary Readers, ed.
Laurie A. Finke and Martin B. Shichtman [Ithaca, N.Y.: Cornell University
Press, 1987], 221).
Drouart’s frequent use of the seemingly banal adjective bonne to qualify the
love he deems praiseworthy may be significant given Corbellari’s observation that in Old French love literature, “la bone amor”—as opposed to the
elitist fine or the excessively sensual fole amor—“finit par s’assimiler à un
type d’amour quasiment conjugal, d’une stabilité totalement opposée à
l’inquiétude troubadouresque, et où la misogynie est, de surcroît, exprimée
de plus en plus clairement, en particulier dans les poèmes liés à la mouvance cléricale” (Alain Corbellari, “Retour sur l’amour courtois,” Cahiers de
recherches médiévales et humanistes 17 [2009]: 379).
Moi, “Desire in Language,” 29.
Alfred Karnein, ed., De Amore deutsch: Der Tractatus des Andreas Capellanus
in der Übersetzung Johann Hartliebs (Munich: Beck, 1970), 17–20; Karnein,
“Réception,” 526. Drouart probably worked from a lost De amore manuscript
in the family of the one used by Hartlieb (Bossuat, Drouart la Vache, 67–71).
Karnein, De Amore deutsch, 258. My translation.
Karnein, De Amore deutsch, 166–68.
Karnein, “Réception,” 526.
Compare the “cautionary” (“ad cautelam”) teaching of the ars amatoria
recommended in a quaestio attributed to Peter the Chanter, described and
published by John W. Baldwin, The Language of Sex: Five Voices from Northern
France around 1200 (Chicago: University of Chicago Press, 1994), 24, 251.
Sargent, “Medieval Commentary on Andreas Capellanus,” 538.
Andersen-Wyman, Andreas Capellanus on Love?, 16. Compare Monson’s suggestion that Drouart “saw in [Andreas’s] treatise a secular summa on sexual
love” (Monson, Andreas Capellanus, 142).
On chaste heterosexual love as a concept or value occurring elsewhere in
the medieval erotological tradition, see Jaeger, Ennobling Love, 117–22.
The relationship between mixed and pure love is portrayed in the same way
in the two other passages where these terms are mentioned by Andreas (DA
2.6.23–25, 2.6.38–39). Drouart’s faithful translations of these quaestiones (vv.
5311–54, 5531–60) shed no light on his own views.
A considerably abbreviated version of the dialogue’s subsequent section, a
casuistic appraisal of the relative desirability of the pleasures associated with
the upper and lower parts of the body (DA 1.6.533–50), is likewise resituated
by Drouart among the love-judgments he translates from Andreas’s book II
(vv. 6271–414).
The earlier passage occurs in a dialogue between a lowborn man and
woman (vv. 1173–81; compare DA 1.6.60–61). See Monson, Andreas Capellanus, 308; Lionel J. Friedman, “Gradus Amoris,” Romance Philology 19, no. 2
(1965): 167–77; and Baldwin, Language of Sex, 164.
Rose, vv. 4379–80; my translation. In a letter belonging to the Querelle de la
Rose, Christine de Pizan reproves Jean de Meun’s defender Pierre Col for
asserting “that all those who have been or who are truly in love find all
their happiness in striving to go to bed with their ladies . . . for I believe
that there are many men who have loved loyally and impeccably without
ever going to bed with them . . . for their principal intention was that their
morals be improved through this experience” (Christine de Pizan et al.,
Debate of the Romance of the Rose, ed. and trans. David F. Hult [Chicago:
University of Chicago Press, 2010], 172–73). On the medieval reception
146
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
Medievalia et Humanistica
of Andreas’s definition of love, see Don A. Monson, “Andreas Capellanus
and His Medieval Translators: The Definition of Love,” Mediaevalia 26, no.
2 (2005): 155–68, and Alfred Karnein, “Amor est passio—A Definition of
Courtly Love?,” in Court and Poet: Selected Proceedings of the Third Congress of
the International Courtly Literature Society (Liverpool 1980), ed. Glyn S. Burgess
(Liverpool: Francis Cairns, 1981), 215–21.
Drouart’s idea of double amour thus differs from the medieval distinction between “two Venuses”—legitimate, sacramental, reproductive sexuality as opposed to perverted, postlapsarian lust—analyzed by George D. Economou,
“The Two Venuses and Courtly Love,” in In Pursuit of Perfection: Courtly Love
in Medieval Literature, ed. Joan M. Ferrante and George D. Economou (Port
Washington, N.Y.: Kennikat, 1975), 17–50.
Mackey attempts to integrate the conflicting strands of Andreas’s text by arguing along similar lines that books I and II represent a love “spiritualized”
(not necessarily in a Christian sense) “by its translation into language” and
dedicated, despite appearances, to the deferral of sexual consummation in
favor of interminable erotic language games; book III’s litany against “love”
then confronts the rhetorical “ideal of love with the brutal actuality of sex”
before both are trumped by the image of the heavenly kingdom where “the
cravings of the flesh and the needs of the spirit are proleptically reconciled”
(Mackey, 341–50).
Andreas’s parallel passage (DA 3.4–5) refers euphemistically to Veneris opera
and Veneris actus, which certainly signifies sex but perhaps less clearly excludes chaste erotic relations.
Sargent, “Medieval Commentary on Andreas Capellanus,” 537.
Jaeger, Ennobling Love, 14–15.
Ibid., 7.
Ibid., 121.
Compare especially song 88 (“Amor habet superos”) of the Carmina Burana,
in P. G. Walsh, ed. and trans., Love Lyrics from the Carmina Burana (Chapel
Hill: University of North Carolina Press, 1993), 94–97. The text describes in
provocative terms the poet’s chaste “play” with the young virgin Cecilia, loveplay that includes the first four stages of love (contemplari, loqui, tangere, osculari) but excludes the fifth, the sexual act itself (“quintum, quod est agere, /
noli suspicari!”). Although the poet declares himself content to enjoy “love’s
solaces” in paradoxically shared virginity (“amoris solamine / virgino cum
virgine”) and appoints himself “custodian” of the “lily of [Cecilia’s] chastity,”
he also flirts with the danger of his “crimeless sin” (“pecco,” he says, “sine
crimine”) and hints that he may be postponing sexual gratification only until the girl is old enough for decency to allow the consummation anticipated
by her suitor: “I let the grape swell until it becomes ripe . . .” (“Uvam sino
crescere / donec sit matura . . .”).
See vv. 3887, 3950, 5410, 6351, 6636, 6690, 7111, 7136, 7143. On delectatio as
a physiological term for particularly carnal delight, see Baldwin, Language
of Sex, 127–39.
In his Dit de la Panthère, or Panthère d’amours, Nicole de Margival eulogizes
Drouart, whom he identifies as the translator of the Gautier (a common
name for De amore): “Et celui livre translata / cilz qui onques jor ne flata
/ ne blandist homme, que je sache: / ce fu mestre Drouars La Vache. /
A chascun plaisoit son afaire, / tant estoit dous et debonaire / (je ne t’en ay
dit que le voir); / si n’estoit mie a decevoir, / ne par promesse ne par don.
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 147
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
/ Mors est, or ait s’ame pardon” (Nicole de Margival, Le Dit de la panthère, ed.
Bernard Ribémont (Paris: Champion, 2000), vv. 1717–26). Since Drouart
suppresses all references to Andreas and Gualterius/Gautier in his translation, Nicole obviously knew the Latin text, but he seems nevertheless to have
made use of Drouart’s Livres d’Amours instead (Karnein, “Réception,” 528–
31). The stakes of Nicole’s turn to vernacular authorities are investigated
by Eliza Zingesser, “The Vernacular Panther: Encyclopedism, Citation, and
French Authority in Nicole de Margival’s Dit de la panthère,” Modern Philology
109, no. 3 (2012): 301–11.
Cf. DA 1.1.1, 1.1.13, 1.6.376. On “immoderatus,” see Don A. Monson, “Immoderatus in Andreas Capellanus’ Definition of Love,” in Études de langue et de
littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l’occasion de son 70ème anniversaire,
ed. Dominique Billy and Ann Buckley (Turnhout: Brepols, 2005), 293–302.
According to Matfre Ermengaud’s Breviari d’amor (ca. 1288–92), “es le carnels
movemens / de mout gran merit a las gens / que·l sabo be tener reglat /
e restrenher lur voluntat / e venser la temtacio / carnal ab sen et ab razo” (Peter T. Ricketts, ed. Le Breviari d’amor de Matfre Ermengaud. vol. 5 [Leiden: Brill,
1976], vv. 27323–28). See Michelle Bolduc, “A Theological Defense of Courtly
Love: Matfre Ermengaud’s Breviari d’Amor,” Tenso 20, no. 2 (2005): 26–47.
Michèle Gally, “Le Huitième Art: Les clercs du XIIIe siècle nouveaux maîtres
du discours amoureux,” Poétique 75 (1988): 291.
Bossuat, Drouart la Vache, 244–46.
On the other hand, Drouart’s idea may be that a clerical audience would
possess “the training and vocation necessary to avoid abusing the work’s
more controversial teachings on love,” in which case his “disclaimer . . .
appears to be aimed at countering any possible accusation that through his
translation he runs the risk of corrupting the morals of the laity” presumably targeted by vernacular didactic literature (Monson, “Censorship and
Self-Censorship?,” 249).
“Clerks were above all men of education, who need not have identified
strongly with the Church and its teachings. . . . [T]he very fact of having
more than one allegiance would enable them to distance themselves ironically from any” (Sarah Kay, “Courts, Clerks, and Courtly Love,” in The Cambridge Companion to Medieval Romance, ed. Roberta L. Krueger [Cambridge:
Cambridge University Press, 2000], 87–94).
Alastair J. Minnis, Magister Amoris: The Roman de la Rose and Vernacular
Poetics (Oxford: Oxford University Press, 2001), 191; see 164–92. Also pervasive in clerkly culture is the inverse fear (with classical antecedents) of
phallogocentric savoir’s intellectual “emasculation” by ensorcelling female
wiles, as emblematized by Merlin entombed alive, Aristotle ridden by Phyllis,
and—closer to home—Abelard castrated by Heloise’s angry uncle; whether
the studious life is positioned as a threat to masculinity or as its threatened
source, the clerk’s relationship to women and love is troubled by an underlying anxiety about becoming ridiculous. See Alain Corbellari, La Voix des
clercs: Littérature et savoir universitaire autour des dits du XIIIe siècle (Geneva:
Droz, 2005), 40–52, 59–60.
See Corbellari, La Voix des clercs, 85–111, and R. Howard Bloch, Medieval
Misogyny and the Invention of Western Romantic Love (Chicago: University of
Chicago Press, 1991).
Monson, Andreas Capellanus, 331, 342. Contrast the view of Baldwin, Language of Sex, 25.
148
Medievalia et Humanistica
62. On the conflicted medieval representation of clerical sexuality, see Jacques
Voisenet, “Figure de la virginité ou image de la paillardise: La sexualité
du clerc au Moyen Âge,” in Le Clerc au Moyen Âge, Senefiances 37 (Aix-enProvence: CUER MA, 1995), 571–78.
63. Comparable elevations of clerkly lovers occur in the earlier vernacular texts
on love analyzed by Gally, “Le Huitième Art,” 279–95. See also Christopher
Lucken, “Richard de Fournival, ou le clerc de l’amour,” and Marie-Geneviève Grossel, “‘Savoir aimer, savoir le dire,’ notes sur les Débats du clerc et du
chevalier,” both in Le Clerc au Moyen Âge, 401–16 and 279–93. Might it be to
aggrandize the figure of the amorous clerk at the expense of the knightly
lover, and not only to avoid outdated literary motifs, that Drouart eliminates
Andreas’s references to the “court” or “palace of Love” (amoris aula) and
the story of the Breton knight that introduces the Rules of Love in De amore
(Bossuat, Drouart la Vache, 44–47)?
64. Monson, Andreas Capellanus, 308–14; Moi, “Desire in Language,” 24; and
Frappier, Amour courtois et Table Ronde, 83–84. Jaeger reads the same passage
as an account of ennobling “chaste love” requiring “a self-mastery of which
few are capable and creat[ing] a category of noble victors over the flesh”
(Jaeger, Ennobling Love, 115), though not necessarily as Andreas’s final word
on the subject.
65. Richard de Fournival, Le Bestiaire d’amour et la Response du Bestiaire, ed.
and trans. Gabriel Bianciotto (Paris: Champion, 2009), 326–28; my translation. On the Response, see Jeanette M. A. Beer, Beasts of Love: Richard de
Fournival’s Bestiaire d’amour and a Woman’s Response (Toronto: University
of Toronto Press, 2003), 111–48.
66. Louis Karl, ed., “L’Art d’Amors par Guiart,” Zeitschrift für romanische Philologie 44, no. 1 (1925): vv. 21–24 (full text 181–87); my translation. For
accompanying commentary, see Louis Karl, “L’Art d’Amour de Guiart,”
Zeitschrift für romanische Philologie 44, no. 1 (1925): 66–80. Here, Guiart
seems to reimagine Aristotle’s Sophistical Refutations as an Ovidian textbook
of erotic rhetoric.
67. A few lines earlier, Drouart’s maistre claims that “pucele et fame mariee, /
et nonnain a Dieu dediee” (vv. 4097–98) can all love purely without injury,
directly translating Andreas’s assertion regarding “a previously undefiled
maiden [or] a widow or married woman” (DA 1.6.472)—but not nuns,
whom Andreas never mentions outside of the chapter specifically devoted
to their case.
68. In his long speech—called the poem’s “diffinitive sentence”—to the army
of Love, Genius praises “cil . . . qui de bien amer paine / sanz nulle pensee
vilaine” and chastises “cil qui des greffes n’escrivent / par coi li mortel toz
jors vivent, / es beles tables precieuses / —que nature . . . leur avoit pour ce
prestees / que tuit i fussent escrivain” (Rose, vv. 19509, 19537–40, 19633–39).
Although Genius unequivocally advocates sexual reproduction as a morally
neutral or even virtuous human activity, he never abandons the rhetorical
veil of redundantly proliferating metaphors (“Greffes, tables, martiaus,
enclumes, / . . . et sos a pointes bien agues / . . . et jaschieres,” Rose, vv.
19549–53), just as the ultimate penetration of the vaginal Rose consummates Amant’s allegorical quest without moving beyond the poem’s allegorical system. From this perspective, the phallic “penmanship” that transparently encodes coitus seems to be definitively substituted for the literal act
it signifies (rather than, as traditional allegorical interpretation would have
it, vice versa)—at least for Jean de Meun, the inscribed poet-author and
The Art of Clerkly Love: Drouart la Vache Translates Andreas Capellanus 149
69.
70.
71.
72.
73.
magister amoris, who is after all not a lover but only a writer about love. On
the Rose’s conclusions and (ir)resolution, see Kevin Brownlee, “Pygmalion,
Mimesis, and the Multiple Endings of the Roman de la Rose,” Yale French Studies 95 (1999): 193–211, and Minnis, Magister Amoris, 164–208.
Berthelot, “La ‘Vulgarisation’ de l’idéologie courtoise,” 61.
Karnein, “Réception,” 527.
Gally, “Quand l’art d’aimer était mis à l’index . . . ,” 438.
Karnein, “Réception,” 326–38.
Jaeger, Ennobling Love, 7.
lucas.wood@durham.ac.uk